09-08-2023 - Królewna Śnieżka (POLSKI) - Sneeuwwitje (HOLENDERSKI) - Pewnego razu w środku zimy, gdy z nieba padały płatki śniegu jak pierze, królowa siedziała przy oknie o ramach z czarnego hebanu i szyła. Szyjąc tak patrzyła na śnieg aż ukłuła się igłą w palec. Het was in 't hartje van de winter. Miasteczko Halloween II: Zemsta Kalabara (2001) Subskrybuj to otrzymywać rekomendacje. Filmy są podobne do Królewna Sniezka: Królewna Śnieżka (2012), Gwiezdny pył (2007), Następcy (2015), Niania (2005), Dziesiąte królestwo (2000), Piotruś Pan (2003), Trzy orzeszki dla Kopciuszka (1973), Tajemnica Rajskiego Wzgórza (2008), Piekna i The dubbing itself was found in the Disney archives and was screened in Polish theaters in the late 1980s. The dubbing was included on the 2001 DVD and is the only 1938 dubbing of Snow White to be released on DVD. The second dubbing was included on the second DVD and the Blu-Ray release. The second dubbing reused the song lyrics from the 1938 Ten wspaniały zestaw kolorowanek zawiera aż 18 pięknych i bogatych w szczegóły obrazków z motywami z popularnej bajki o Królewnie Śnieżce i Siedmiu Krasnoludkach. Znajdziesz tu między innymi obrazki z Królewną Śnieżką, królewiczem oraz ze wszystkimi siedmioma krasnoludkami. Wykorzystaj te kolorowanki z motywami z bajki o Ona jeszcze tego nie wie – ale każdy z miniaturowych dżentelmenów to tak naprawdę książę, na którego rzucono podstępny czar. Jeżeli któryś z nich chce odzyskać dawną postać przystojnego młodzieńca, musi zostać pocałowany przez najpiękniejszą kobietę na świecie. Kiedy w życiu siedmiu krasnoludków pojawia się pełna Kup Królewna Śnieżka Filmy w kategorii Filmy na DVD taniej na Allegro.pl - Najlepsze oferty na największej platformie handlowej. Zobacz sam! OJz5E0. Ojciec Fiony zaakceptował ostatecznie swojego zięcia, zdecydował nawet, że Shrek i Fiona mają pełnić obowiązki panującej pary królewskiej. Oboje nie czują jednak się w tej roli najlepiej, a Shrek z miłą chęcią wróciłby na swoje bagno. Król postanawia więc, że jeśli odnajdą następcę tronu, który obejmie rządy i godnie ich zastąpi, będą mogli opuścić królestwo i żyć własnym życiem. Odpowiednim kandydatem na króla jest siostrzeniec królowej Lilian, książę Artie. Shrek wyrusza, razem ze swoimi wiernymi druhami – Osiołkiem i Kotem w butach, w daleką podróż, aby odnaleźć i przekonać zbuntowanego Artiego, że powinien zasiąść na tronie. Tymczasem, podczas nieobecności Shreka w królestwie, Książę z bajki przeprowadza zamach stanu. Fiona organizuje ruch oporu, który ma przeciwstawić się uzurpatorowi do czasu, aż Shrek, Osiołek, Kot w butach i przyszły król Artur powrócą z podróży. Wersja polska : Start International Studio reżyseria – Joanna Wizmur dialogi – Bartosz Wierzbięta teksty piosenek – Tomasz Robaczewski kierownictwo muzyczne – Marek Klimczuk dźwięk i montaż – Janusz Tokarzewski kierownictwo produkcji – Dorota Nyczek W wersji polskiej udział wzięli : Shrek – Zbigniew Zamachowski Osioł – Jerzy Stuhr Fiona – Agnieszka Kunikowska Kot w Butach – Wojciech Malajkat Pinokio – Jarosław Domin Ciastek – Tomasz Bednarek Artie – Marcin Hycnar Merlin – Andrzej Chudy Królowa – Małgorzata Zajączkowska Książe z bajki – Zbigniew Suszyński Śpiąca Królewna – Aleksandra Kwaśniewska Królewna Śnieżka – Magdalena Krylik Kopciuszek – Joanna Węgrzynowska Roszponka – Agata Kulesza Wilk – Mirosław Zbrojewicz Doris – Wojciech Mann Mabel – Krzysztof Materna Jak oceniasz dubbing do filmu? 1 0 Brak głosów 2 0 Brak głosów 3 0 Brak głosów 4 1 50% 5 1 50% Liczba głosów: 2 Twój głos został zarejestrowany. misiek73169 Pierwsza duża rola Posty: 2268 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Nawet , nawet. Najbardziej mi się podobał głos pod Julie Roberts . Może za wcześnie o tym mówić , ale głos fajnie dobrany. Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Dezerter » 16 lut 2012, o 21:54 Można przypuszczać, że są to dialogi z gotowego dubbingu. Julia Roberts mówiąca głosem Agaty Kuleszy wydaje się być dobrze dopasowana, ale nie będę oceniał dubbingu po samym zwiastunie. Wstrzymam się do czasu wizyty w kinie. Kuleszę można dopisać do grona stałych odpowiedników znanych aktorów. Gdyby w przyszłości Start albo Master Film miał zdubbingować coś z tą aktorką to istnieje bardzo duże prawdopodobieństwo, że wykorzystają Kuleszę. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ Krzysiek89 Poziom: fandubber Posty: 833 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Krzysiek89 » 17 lut 2012, o 13:20 W zwiastunie Śnieżkę dubbinguje Joanna Kudelska. Ten głos poznam wszędzie. Szkoda, że w filmie zastąpi ją Żmuda-Trzebiatowska, ale jeśli naprawdę będzie pasować to wybaczę. ポッテロ Pan Sowa Posty: 2909 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56 Lokalizacja: Rybnik Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: ポッテロ » 17 lut 2012, o 13:45 Ha, kurde, czyli jednak słusznie miałem wrażenie, że głos Żmudy-Trzebiatowskiej jest podejrzanie podobny do głosu Kudelskiej! Osobiście też żałuję, że Śnieżka nie będzie mówiła głosem Hermiony. Hey hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Dezerter » 17 lut 2012, o 18:43 Uzupełniłem pierwszy post Gumisia o informacje które już wiemy (w tym fabułę). Ciekawi mnie jeszcze jedna rzecz, kiedy zostanie podane do publicznej wiadomości ile będzie trwał w/w film bo na razie wszystkie serwisy filmowe milczą na ten temat. Jesli w granicach 90 minut, to lipa, a jesli w granicach około 2 godzin to już dużo lepiej, choć wolałbym film dłuższy niż 2 godziny. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ Gumisio Pierwszy mikrofon Posty: 209 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:29 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Gumisio » 17 lut 2012, o 18:52 Nie zapominaj, że film ten jest robiony z myślą dla dzieci więc pewnie spodziewałbym się tych 90-100 minut [a może mniej ;P] ---- no tak ... na stronie ... rror-2012/ napisali : czas trwania godzina i 23 minuty ... mam nadzieję że to chodzi o film a nie zwiastun Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Dezerter » 18 lut 2012, o 13:55 1 godzina i 23 minuty to niestety niezbyt dobrze. Już lepiej by było gdyby film trwał 90 minut, no, ale nie ma co rozpaczać. Najważniejsze, że film doczekał się dubbingu. Film Kot który leciał na HBO z dubbingiem, miał około 70-ciu minut. Zanim akcja zdążyła się rozkręcić film juz się skończył. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Dezerter » 22 lut 2012, o 18:45 Według niektórych stron, na przykład tej film będzie trwał 100 min. co by mnie bardziej urządzało niż ta informacja którą podano wczesniej (83 minuty). Można powiedzieć nawet, że czas trwania filmu jak na kino familijne jest w sam raz. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ Strona główna Filmy Królewna Śnieżka Zwiastuny Królewna Śnieżka Królewna Śnieżka Oficjalny zwiastun / trailer nr 2 (polski) Mirror Mirror20121 godz. 46 Królowa zazdrosna o Śnieżkę rozkazuje wygnać ją z zamku. Uratowana przez siedmiu krasnoludków królewna postanawia odzyskać tron i walczyć o miłość pięknego RobertsLily Collins Jak oceniasz dubbing do filmu? 1 0 Brak głosów 2 0 Brak głosów 3 0 Brak głosów 4 1 50% 5 1 50% Liczba głosów: 2 Twój głos został zarejestrowany. Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Julia Roberts była dubbingowana jeszcze w "Stalowych magnoliach" dla C+ gdzie miała (tak przypuszczam bo filmu nie widziałem) zdecydowanie więcej dialogów niż w Hooku, z racji tego, że była jedną z głównych bohaterek. Wydaje mi się, że Start prawdopodobnie weźmie kogoś innego niż Ostałowską (która swoja drogą świetnie podkładała Roberts w Hooku) a to z tego faktu, że raczej nie trzymaja się Canal Plusowych obsad dubbingu. Zasada zagraniczny aktor/stały polski odpowiednik dotyczy raczej najnowszych dubbingów kinowych sięgając 10 lat wstecz. Byłbym mile zaskoczony gdyby jednak padło na Ostałowską, choć niewykluczone, że znajda kogoś równie pisze:Wysłałem zapytanie do osoby pracującej w UIP - dystrybutora filmowego "Królewny Śnieżki i Łowcy". Zobaczymy jaką odpowiedź mi dadzą Swego czasu gdybałem czy któraś z wersji Śniezki doczeka się dubbingu, a tu proszę taka niespodzianka Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ ポッテロ Pan Sowa Posty: 2909 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56 Lokalizacja: Rybnik Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: ポッテロ » 11 lut 2012, o 22:25 Dezerter pisze:Wydaje mi się, że Start prawdopodobnie weźmie kogoś innego niż Ostałowską (...) a to z tego faktu, że raczej nie trzymaja się Canal Plusowych obsad dubbingu. Zasada zagraniczny aktor/stały polski odpowiednik dotyczy raczej najnowszych dubbingów kinowych sięgając 10 lat wstecz. A, dajmy na to, Małgorzata Kożuchowska, która dubbingowała Juliette Lewis zarówno w Kalifornii, jak i Old School? Żaden z tych dubbingów nie został opracowany na potrzeby kinowe, a aktorka jest ta sama, nawet mimo tego, że w Old School LKożuchowska wypowiada zaledwie kilka słów, a w czasie nagrywania dubbingu do Old School była już „gwiazdą”. Ale z drugiej strony jest na przykład Robin Williams, którego we Flubberze Startu dubbinguje Press, chociaż w Canalplusowym Hooku dubbingował go ktoś inny (ale to akurat był dubbing robiony przez Master Film). Hey hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Dezerter » 12 lut 2012, o 14:13 Gumisio pisze:Ponieważ jestem kiepski we wstawianiu obrazków to zapewne zrobi to ktoś inny. Film w oryginale nazywa się "Mirror Mirror" i będzie oczywiście w kinach w polskiej wersji językowej. Trwają w tej chwili nagrania w studiu Start International Polska. Reżyseria - Ela Bednarek. W jednej z ról (nie wiem kogo bo nie mam rozpiski) ... oczywiście zaraz posypią się gromy Marta Żmuda-Trzebiatowska Premiera 16 marca 2012 ... Enjoy Podmieniłem Twojego pierwszego posta na informację o filmie. Później jak pojawi się szczegółowa obsada dubbingu to się ja pisze:A, dajmy na to, Małgorzata Kożuchowska, która dubbingowała Juliette Lewis zarówno w Kalifornii, jak i Old School? Żaden z tych dubbingów nie został opracowany na potrzeby kinowe, a aktorka jest ta sama, nawet mimo tego, że w Old School LKożuchowska wypowiada zaledwie kilka słów, a w czasie nagrywania dubbingu do Old School była już „gwiazdą”. Ale z drugiej strony jest na przykład Robin Williams, którego we Flubberze Startu dubbinguje Press, chociaż w Canalplusowym Hooku dubbingował go ktoś inny (ale to akurat był dubbing robiony przez Master Film). Faktycznie o tej Kożuchowskiej zupełnie zapomniałem a posiłkowałem się tylko tym, że Robin Williams był w Starcie dubbingowany przez kogoś innego niz w dubbingach Canal Plus, jak i tym, że Emma Thompson w dubbingach Canal Plus przemawiała głosem Kariny Szafrańskiej, a w kinówkach od Startu (Niania, Niania i wielkie bum) przemawiała głosem Joanny Szczepkowskiej która też w tej konkretnej kreacji Thompson została dobrze pod nią podpasowana. Przeglądając bazę danych na naszej stronie, zauważyłem, że Julia Roberts w Stalowych magnoliach i Sean Bean w Czarnym księciu (dubbingi Canal Plus) byli dubbingowani w Start International Polska. Jesli tamte głosy były dobrze dobrane, to istnieje szansa, że i w tym nowym filmie Start skorzysta z tych aktorów. To byłby dopiero prawdziwy smaczek dla fanów dubbingu, choć zdaje sobie sprawę, że w tym konkretnym przypadku moga wziąć aktorów którzy bardziej pasują do tych konkretnych postaci. Nie moge się już doczekac tego filmu. Całe szczęście, że premiera nastapi już za miesiąc nie licząc paru dni. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ Gumisio Pierwszy mikrofon Posty: 209 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:29 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Gumisio » 13 lut 2012, o 18:40 Niestety - dystrybutor UIP potwierdził, że film będzie z napisami bo - jak sam powiedział - film nie jest przeznaczony dla dzieci. Wnerwiłem się i odpisałem że w latach 70-tych robiono dubbing nie tylko dla dzieci. Gdzie się podział duch tamtego dubbingu ? Jak znam życie na to pytanie nie dostanę odpowiedzi ポッテロ Pan Sowa Posty: 2909 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56 Lokalizacja: Rybnik Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: ポッテロ » 13 lut 2012, o 18:45 Można im było wytknąć, że jeszcze kilka lat temu filmy z katalogu UIP, takie jak 8. Mila, The Ring, Old School czy Terminal wydano w Polsce z dubbingiem, chociaż nie są one przeznaczone dla dzieci. Już mniejsza o to, że dubbing opracowano na potrzeby wydań DVD, i to na zlecenie Universal Pictures, a nie UIP – ważne, że był . Hey hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Dezerter » 13 lut 2012, o 18:59 Gumisio pisze:Niestety - dystrybutor UIP potwierdził, że film będzie z napisami bo - jak sam powiedział - film nie jest przeznaczony dla dzieci. Wnerwiłem się i odpisałem że w latach 70-tych robiono dubbing nie tylko dla dzieci. Gdzie się podział duch tamtego dubbingu ? Jak znam życie na to pytanie nie dostanę odpowiedzi To było niestety do przewidzenia, ale i tak dobrze, że chociaż wersja z Julią Roberts doczekała się dubbingu. Na chwilę obecną ten film i Avengersi to największe dubbingowe wydarzenie obecnego roku, jeśli chodzi o kino. Ciekawe czy w tym roku będą jeszcze jakieś tego typu niespodzianki. Teraz nie pozostaje nam nic innego jak czekac na to, aż do sieci zostanie wypuszczony zdubbingowany zwiastun. Przypuszczam, że skoro nie zrobiono tego do teraz, to najprawdopodobniej dialogi ze zwiastuna będa bazowały na gotowym dubbingu. Może jest szansa, że wypuszczą go w ciągu 2-3 tygodni. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ misiek73169 Pierwsza duża rola Posty: 2268 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: misiek73169 » 13 lut 2012, o 19:05 Kiedyś sam pisałem o moich nadziejach dubbingowych co do tego filmu , ale widać szybko zostałem sprowadzony na ziemie. misiek73169 Pierwsza duża rola Posty: 2268 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: misiek73169 » 13 lut 2012, o 20:27 Swoją drogą to ciekawy argument wysuwaja przeciw dubbingowi. Film nie jest dla dzieci , a Hugon i jego wynalazek to pewnie dreszczowiec dla widzów o mocnych nerwach i pewnie dlatego leci z napisami. Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Dezerter » 13 lut 2012, o 20:36 Tak sobie myślę, że Julia Roberts może przemówić głosem Agaty Kuleszy. W "Pajęczynie Charlotty" którą dubbingował Start, Roberts podkładała głos pod postać wygenerowaną komputerowo (pająka) i niewykluczone, że to własnie głos Kuleszy zostanie wykorzystany w filmie jako polski odpowiednik Roberts. Owego filmu jeszcze nie widziałem (tylko fragment na C+), ale może skuszę się na niego w najbliższym czasie, bo już kiedyś zastanawiałem się nad jego obejrzeniem. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ Gumisio Pierwszy mikrofon Posty: 209 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:29 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Post autor: Gumisio » 13 lut 2012, o 22:18 To w takim razie komu przypiszecie rolę Żmudy-Trzebiatowskiej ? Bo to ona ma tam grać ... Wkrótce może będę wiedział coś więcej ... jutro spróbuję się czegoś dowiedzieć ... Śnieżkę znają chyba wszyscy. Należy do tej grupy baśniowych księżniczek, która wystąpiła w niezliczonej liczbie historii, czy ich adaptacji – wszędzie gdzie można, ogólnie rzecz ujmując. W 2012 roku miała więc miejsce premiera kolejnego filmu stworzonego na motywach powieści braci Grimm. Królewna Śnieżka w reżyserii Tarsema Singha opowiada o pięknej, młodej dziewczynie, królewnie Śnieżce, gnębionej przez swoją złą i zazdrosną macochę. Historię oczywiście wszyscy znają, więc nie ma większego sensu, żebym się nad nią specjalnie rozpisywał. Lepiej przejść do istotnej części, czyli polskiej wersji filmu! Monolith Films powierzyło realizację dubbingu studiu Start International Polska. Reżyserka, Elżbieta Kopocińska, wykonała dość dobrą robotę, zarówno jeśli chodzi o wybór aktorów jak i ich prowadzenie, w dodatku w rolach głównych występują aktorki bardziej znane dla przeciętnego Polaka, co mogło jedynie przyciągnąć do kin większą liczbę widzów. Dialogi polskie napisała Joanna Serafińska. Nie mam chyba zbyt wiele do napisania w tej kwestii, bo dialogi były na wysokim poziomie i nie wychwyciłem żadnych dziwnych, czy niepasujących sformułowań. Polski tekst był dostatecznie stonowany, gdzie miało być śmiesznie, było śmiesznie, a gdzie poważnie, tam poważnie. Tytułową rolę królewny Śnieżki (Lily Collins) otrzymała Marta Żmuda-Trzebiatowska. Po pierwsze, jest podoba, szczególnie do tej kreacji Collins. Po drugie, ma naprawdę młody i delikatny głos. Czasem denerwujący, ale to może tylko moje zdanie. Żmuda-Trzebiatowska naprawdę wpasowała się w rolę i brzmiała dość naturalnie, choć miewała słabsze momenty. Jej głos po prostu pasuje do spokojnych, słodkich dziewczynek. Inną sprawą jest natomiast podobieństwo barwy głosu do oryginału. Mimo wszystko polska aktorka jest zbyt cukierkowa (z natury) dla Lily Collins i o ile w roli królewny po prostu pasuje, to gdyby miała być drącą się buntowniczką, to wypadłaby żałośnie śmiesznie. Główny czarny charakter w filmie – Królową – zagrała Julia Roberts, natomiast głosu użyczyła jej Agata Kulesza. Co mogę powiedzieć, warsztat i gra Kuleszy były świetne, nie mogę przyczepić się do niczego. Dodatkowo, obawiałem się, że znając jej głos z telewizji, czy kina, będą mi się przypominały inne role tej aktorki. Nie mogłem się bardziej mylić, bo ta Kulesza w niczym nie przypominała siebie! Słuchało się jej z przyjemnością. Niemniej jednak, podobnie jak w przypadku Żmudy-Trzebiatowskiej, Kulesza nie jest idealnym odpowiednikiem Julii Roberts. Wiadomo, jest podobna i w zasadzie mogłaby ją dubbingować chyba niezależnie od kreacji, jednak nie odda ona głosu oryginału do tego stopnia, jak chcieliby tego najwięksi fani. W rolę przystojnego Księcia (Armie Hammer) wcielił się Grzegorz Kwiecień, aktor bardziej kojarzony mimo wszystko z dubbingu. Naturalnie postać, którą stworzył jest przezabawna już przez sam wzgląd na jego głos. Dodając do tego zaplątanego i heroicznego księcia z mentalnością szczeniaka… genialne połączenie. Tu jednak jeszcze bardziej niż w przypadku poprzednich dwóch aktorek zarysowuje się dość duża różnica między oryginalnym głosem i jego polskim odpowiednikiem. Hammer ma głos o wiele niższy i nie lawiruje aż tak, jak Kwiecień, nie brakowało mu jednak wyrachowania. ;) W postać sługi Królowej, Brightona (Nathan Lane) wcielił się Aleksander Mikołajczak. Mimo, że Nathan Lane często mówił w Polsce głosami Krzysztofa Tyńca, czy Wojciecha Paszkowskiego, to w tej kreacji na pewno by się oni nie sprawdzili. Brighton jest bowiem starszym mężczyzną i głos Aleksandra Mikołajczaka jest dość zbliżony. Dość, choć stałym odpowiednikiem bym go nie nazwał. O ile do postaci pasował, nawet bardzo, to mam wrażenie jakby w oryginale głos Nathana Lane’a był odrobinę starszy. Druhem i przyjacielem Księcia był Renbock (Robert Emms). W polskiej wersji zdubbingowany został przez Pawła Ciołkosza (serio? Ciołkosz zawsze musi robić Brytoli?). Zasadniczo przez tę trochę szczurzą twarz, rude włosy i roztrzepanie głos pasował do postaci, ale jeśli by znów oceniać pod kątem barwy, to niestety wypada dość słabo. Ciołkosz ma bardzo charakterystyczny głos i jest wyjątkowo nadużywany w dubbingu, szczególnie w filmach aktorskich i choćby z tego powodu wypadałoby wybrać do tej roli innego aktora. W filmie możemy również zobaczyć Króla, czyli ojca Śnieżki (Sean Bean) dubbingowanego przez Jacka Rozenka. Wypada dobrze, mogę nawet powiedzieć, że obaj aktorzy mają ze sobą coś wspólnego. Mimo wszystko, głos Rozenka nie jest aż tak uniwersalny dla dojrzałych mężczyzn o stosunkowo niskim głosie, żeby mógł dubbingować ich wszystkich. Tu również można było postarać się odrobinę lepiej. To w końcu Sean Bean, który nareszcie nie ginie! Rolę dość małą miała Margaret (Mare Winningham), jedna z zamkowych służek, dubbingowana przez Ewę Serwę. Głos może nie był jakoś specjalnie dopasowany do barwy oryginału, ale mimo wszystko postać brzmiała naturalnie i przekonująco. Choć trzeba przyznać, że pani Serwa ma dość charakterystyczny głos i chyba trudno byłoby jej zagrać tak, by nie przypominała siebie. Na koniec postanowiłem zbiorowo omówić obsadę 7 krasnoludków, ze względu na to, że zostali obsadzenie na identycznej zasadzie: byle pasowali do postaci. A że postacie to w tym przypadku karły (bo faktycznie, aktorzy grający krasnale są karłami), w dodatku przebrane, ucharakteryzowane i grające tak, żeby mimo wszystko wzbudzać śmiech, to również tak została do nich dobrana polska obsada. Głosy pasują do postaci i to nawet bardzo, często śmiesząc. Niestety chyba przy żadnym krasnalu głos nie został dobrany na podstawie podobieństwa do oryginału. Należy zauważyć, że aktor Danny Woodburn, grający Grimma i dubbingowany przez Jarosława Boberka wystąpił niegdyś gościnnie w odcinku sitcomu iCarly. Tam również zagrał go Jarosław Boberek i reżyserem dubbingu do serialu również była Elżbieta Kopocińska, dlatego gratulacje za spostrzegawczość i zachowanie głosu dla aktora w Królewnie Śnieżce. Nie zrozumcie mnie źle, mimo że brzmi to wszystko dobrze, to dla mnie ważne jest także podobieństwo do oryginału, tak często dziś zaniedbywane. Dlatego jeśli nawet trochę ponarzekam, jak choćby w tej recenzji, to wcale nie znaczy, że dubbing mi się nie podobał. Są postacie, które można obsadzać tylko podług wyglądu, ale twierdzę, że nie powinno się tego robić często. Mamy w Polsce tylu aktorów, że naprawdę jest z czego wybierać przy obsadzaniu. Tak więc podsumowując, dubbing do Królewny Śnieżki prezentuje się naprawdę dobrze, film ogląda się przyjemnie, ale dla znawców głosów Julii Roberts, Lily Collins, czy Seana Beana jedynie „podobne” głosy mogą okazać się niewystarczające. I niestety, ale na zakończenie muszę przyznać, że polska wersja do tego filmu to ostatnia rzecz, jaka w miarę podoba mi się od pani Kopocińskiej… Ogólna ocena: 6,5/10

królewna śnieżka 2012 polski dubbing